Ерих Кестнер

поезия

Литературен клуб | страницата на преводача | „Усмивката на Мона Лиза“

 

НОЩНА ПЕСЕН НА КАМЕРНИЯ ВИРТУОЗ

 

Ерих Кестнер

 

Превод от немски: Венцеслав Константинов

 

     

    Симфония Девета си за мене ти!
    Застанеш ли в нощта, облечена небрежно,
    подобно чело между коленете ми,
    желая нотите ти да разгърна нежно!

     

    Ах, дай ми да прелистя твойте партитури!
    (В тях има Хендел, Граун и много тремоло.)
    Жадувам да раздухам в тебе всички бури,
    ти, мой копнеж, трикратно подчертано "О"!

     

    Ела, с див устрем да напредваме в октави!
    (А фуриозото ще го повторим и с вокал!)
    Дали ръката ми глисандо да направи?
    Но при крешендо трябва повече педал!

     

    О, звънкото ти тяло! Мощните акорди!
    И на синкопите ритмичният контраст!
    Сега очите ти блестят като фиорди...
    Продумай с глас, макар задавена от страст!

     

 

 

 

 

 

 

 

 

предишно стихотворение | следващо стихотворение

 

Електронна публикация на 07. януари 2014 г.

г1998-2018 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]