Висенте Алейсандре

поезия

Литературен клуб - 20 години! | страницата на автора | преводна художествена литература

 

ВАЛИ

 

Винсенте Алейсандре

 

Превод от испански: Румен Стоянов

 

 

В тоя следобяд, вали, вали чист
твоя образ. Денят в моя спомен се отваря. Влизаш.
Не чувам. Паметта ми дава само твоя образ.
Само твоята целувка или дъжд пада в моя спомен.
Вали гласът ти, вали тъжната целувка,
дълбоката целувка,
мократа от дъжд целувка. Устната е влажна.
От спомен влажна, целувката ти плаче
откъм нежни сиви небосводи.
Твоята любов вали и мокри паметта ми,
и сипе се, и пада. Целувката
в дълбоко пада. И сив дъждът вали все още.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 30. май 2003 г.

г1998-2018 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]