Уилям Бътлър Йейтс

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

РОБАТА, КОРАБЪТ И ОБУЩАТА

 

Уилям Бътлър Йейтс

 

Превод: Владимир Трендафилов

 

 

"Какво тъчеш със нишката фина?"

 

"Роба тъка на Тъгата:
ефирна и мила, ще радва мнозина
със своята роба Тъгата,
ще радва мнозина."

 

"Какво строиш с платна дузина?"

 

"Кораб строя за Тъгата:
ще пори вълните без път и родина
скиталката вечна - Тъгата,
без път и родина."

 

"Какво тук шиеш на месечина?"

 

"Обуща - все за тъгата:
и тиха, и лека, ще чуят малцина
как влиза в дома им Тъгата -
ще бъдат малцина."

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 07. февруари 2005 г.
г1998-2018 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]