На Кръстан Дянков /1933-1999/ дължим познанството си с големите
образци на американската литература на ХХ век. Чрез неговите преводи ние се
срещнахме със: Стайнбек, Колдуел, Ъпдайк, Чийвър, Сароян, Сандбърг, Фокнър. И
това не бяха просто преводи, а претворяване. Владееше не само английския
американски, но и българския език виртуозно. Беше ненадминат майстор в това
свръхтрудно и не винаги благодарно изкуство. Беше не само преводач, но и
литературовед и културолог, който се грижеше за чистотата и богатството на
съвреремения български книжовен език. И без да бъде преподавател, учеше
безкористно и всеотдайно младите си колеги. (О.Ст.)
- Как се насочихте към изкуството на превода? Случайно или съзнателно?
Имаше ли някакъв повод? Сред Вашето поколение преводачи, Вие сте сред
първите, които се насочиха към английския език и по-специално към
американската художествена проза. И защо именно към американската?
- Към превода се насочих отначало съвсем любителски. Бях още
гимназист, когато ми попадна една брошурка, кратко жизнеописание на Блез
Паскал, който по това време беше мой любимец в областта на физиката. Заех се
да я преведа от английски, за да я прочетат съучениците ми. Усещането, че
текстът ми се "удаде", ми достави особена радост и по-късно, вече като
студент, реших да превърна това любителско задоволство в професионално.
Когато бях ученик на мода беше немският. Навсякъде в България можеше сда се
намери едно немско списание, казваше се "Сигнал". Беше богато илюстровано и
се различаваше от българските тогава. Не обичах немците, които бяха
зцавладели полони Европа. Като реакция срещу тях, се обърнах към английския
и към американската култура и литература. След това учих в универсистета.
Като студент започнах да се занимавам по-сериозно с езика на Шекспир и
Байрон. Четях американски писатели. Първоначално преведох няколко разказа на
Ърскин Колдуел, който беше и тема на дипломната ми работа. Три от тях бяха
публикувани в първия брой на възроденото списание "Пламък" през 1957. Зарът
ми беше хвърлен.
- Какво ви дава и какво ви отнема преводът? Мнозина колеги споделят, че
преводът общо-взето е неблагодарно изкуство...
- Даде ми неизброими познания в безброй области: литература, история,
обществени науки, фолклор, религия, но като че ли най-важното беше
задълбоченото опознаване на нашия собствен език, нещо, което дори
оригиналното литературно творчество не може да предложи. Амбицията за
сътворяване на художествено, индивидуално писане като че ли винаги ми е била
чужда - стигало ми е това, че познанството с чуждата литература ми е
предоставяло възможността да се изпробвам в литературоведската работа. А ми
отне завинаги заблудата, че има непреводими текстове. Не, противно на това
широко разпространено мнение, непреводими текстове няма! Още нещо бих искал
да подчертая: българският език съвсем не е беден и неразвит, както твърдят
някои. Той е много по-силен и по-богат, отколкото сме склонни да вярваме.
- Мислите ли, че един професионален преводач на художествена литература
може да работи с няколко езика и във всички жанрове?
- Мисля, но не съм убеден, че успехът му за всеки език и жанр може да
бъде равностоен. За всекиго има един и само един език, в чиито дълбини (а
най-вече в съответната национална култура) той ще проникне най-добре.
- Споделяте ли своя опит с младите? Вие сте сред най-популярните и
уважавани преводачи у нас.
- Напоследък все повече. По едно време дори мислех да се откажа от
активен превод (макар едното да не пречи на другото) и да дам натрупания си
опит на онова поколение преводачи, които ще трябва един ден да ни сменят -
надали ще се намери по-благодарна работа. Само че разбрах, предаването на
опита не става с откъсване от професията, а тъкмо наопаки - с постоянно
поддържане на наличната квалификация, дори може би и тук примерът е
най-доброто обучение. Разбира се, младите по закон обичат сами да се
сдобиват с необходимото, но усъвършенстването всякога става, когато следваш
някакви образци. Помня колко трудно ни беше преди години, нямаше оформена
българска школа за превода и всичко трябваше да налучкваме с много усилия.
Сега младите могат да си спестят това.
- Вашите по-конкретни препоръки за начинаещите преводачи?
- Те произтичат от казаното дотук. Преди всичко убеденост, че
професионалният избор не е плод на прищявка, а вътрешно усещане за
необходимост, отдаденост на литературата, най-вече неотклонното желание да
направиш достояние на другите онова хубаво, което си прочел на един чужд
език. След първоначалното лутане (исторически период, течение,
представители, стил и др.) трябва да намериш себе си съобразно своя личен
вкус. Един текст не бива в никакъв случай да ти бъде чужд, още по-зле, ако
ти е противен. Трябва да усещаш себе си в автора и автора в себе си - инак
тъй необходимото покриване на автора с преводача никога не би се получило.
Последно (разбира се, за този разговор), но по мое мнение най-важното -
безпределна преданост към българския език. Само той (и нищо друго!) е
ковкият метал в ковачницата на преводача.
- С какво ви привлече работата над Вашия любим Уилям Фокнър? Посветихте
му толкова време и сили досега...
- Та той е най-големият епик на съвременната американска литература,
една малка "енциклопедия американа". От него съм научил повече, отколкото от
всички други книги за Америка. И не само това. Фокнър е непомръкващият
пример, без който нямаше да има нито О'Конър, нито Тенеси Уилямс, нито
Габриел Гарсия Маркес. Да не говорим какво велико предизвикателство е той за
преводача. Какво изпитание, какво напрежение, изтощение на човешки умствени,
та и физически ресурси и какво огромно удовлетворение накрая. С прозата му
не можеш да свикнеш, не можеш я "научи". Фокнър вечно изненадва, смайва,
плаши и респектира, бяга от тебе, връща се, спотайва се, чезне и наново се
въззема - огромен, непроницаем, вездесъщ...
|