Елизабет Бишъп

поезия

Литературен клуб | съдържание | азбучен каталог

 

Нощен град

 

Елизабет Бишъп

 

Превод от английски: Димитър Кенаров

 

 

(От самолета)

 

 

 

Не издържат краката,
подметките тънки са.
Счупени стъкла, бутилки
горят на купища.

 

По тези огньове
никой не може да върви:
тази пъстра кръв
и лумнали киселини.

 

Градът гори сълзи.
Гнойно езеро
от аквамарин
започва да изпуска дим.

 

Градът гори вина.
- За да я изгори,
централното парно
трябва силно да работи.

 

Ефирна лимфа,
ярка морава кръв
пръскат навън
златисти съсиреци,

 

където в пълен мрак
текат разтопени
силициеви реки,
искрящи, зелени.

 

Един магнат
сам-самичък изплака
битумна локва -
почерняла луна.

 

А друг изплака
небостъргач.
Виж! Нажежените
жици сълзят.

 

Този пожар
се бори за кислород
в ужасен вакуум.
В небето е студ.

 

(И все пак едни същества
бдят над нас притаено.
Те стъпват полека
зелено, червено; зелено, червено.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

 

Електронна публикация на 20 май 2020 г.
Публикация в кн. „Крузо в Англия“, Елизабет Бишъп, пр. Димитър Кенаров, Изд. „Стигмати“, С., 2006 г.
©1998-2020 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]