Любов Голота

поезия

Литературен клуб | страницата на авторката | преводна художествена литература

 

 

***

 

Любов Голота

 

Превод от украински: Любов Цай

 

 

На Ирина Фарион

 

 

Там, на небето,
звездна нива фина,
там, дето мир и никаква борба,
какво ще кажеш,
Боже, на Ирина?
– На Божа щерка, но не на раба.

 

Сега ловци за хорска кръв и души
убиха я... Допусна как това?
– Аз сила дадох ѝ
да не се сгуши.
И дух. И пълни със Любов слова.

 

Кой мъст ще прави, Господи, без нея?
И кой ще носи този тежък дар?
– Народ
без страх
от врагове,
пигмеи.
С шевченков
дух. И с дума –
Каменяр*.

 

 

 

 

 

 

 

 

---

 

 

* Каменяр – така наричат
големия украински поет Иван Франко. - Бел. прев.

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 15. октомври 2024 г.
© 1998-2024 г. „Литературен клуб“. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]