Ние сякаш спим, и сякаш насън,
Носим на Фридрих тъмното пиво.
И Фридрих тържествено и нетърпеливо
Пие, все едно е вино, тъмното пиво.
Пази неловко, хмелно мълчание,
Гледа Елза Скифлд, развълнувано.
Ние, все едно се съвещаваме –
и оставяме влюбените сами.
И чакаме, чакаме, чакаме до сутринта,
Когато тя излиза – да тръгваме, хайде, време е.
А Фридрих спи и диша /с/ покойно, тихо,
Сякаш прегръща Елза Скифлд.
1987-1989
* Преводът на стихотворението е направен по
публикация в „Новая камера хранения“ https://newkamera.de/lshwab_01.html
върни се | съдържание | продължи
|