Из „Петото слънце“

поезия

Литературен клуб | поезия на маите и ацтеките | преводна художествена литература

 

 

ИЗ „ПЕТОТО СЛЪНЦЕ“
/поезия на маите и ацтеките/

 

Превод от испански: Никола Инджов

 

 

Разцъфтялото колибри

 

Дойдох до тук,
до клоните на Разцъфналото дърво
аз, Разцъфтялото Колибри,
наслаждавам носа си и се чувствам насладено,
вкусни и сладки са моите устни.

 

 

 

Пролетна песен

 

Върху цветята пее прекрасният фазан,
развява песните му Владетелят на света
и само неговите собствени птици му приряват.
Това са червените птици, които му припяват.
Книга, пълна с рисунки, е твоето сърце;
дойде да ни възпяваш, о, поете, и удряш своя барабан,
хората да веселиш напролет.

 

 

 

Приятелството

 

Като перо на кецал, благоуханно цвете,
приятелството трепти,
като пера на чапла в празнична одежда се втъкава.
Птица, която чурулика като звънче, е нашата песен,
как красиво я пееш!
Тук, между цветя, които ни обграждат,
разцъфтели клони ти възпяваш!

 

 

 

Другият живот

 

Златиста пеперуда смуче мед,
отвореното цвете е моето сърце,
о, приятели, бе цветето благоуханно,
но дъждът го разпръсна.

 

 

 

Какво е поезията

 

Разбрах най-накрая:
пея песен,
гледам едно цвете,
дано никога не ме напуснат.

 

 

 

Птицата и пеперудата

 

Какво казва червената божия птица?
Като камбанен звън тя се носи и смуче мед.
За наслада сърцето й се отваря -
и то е цвете.
Идва вече, идва вече пеперудата,
идва леко, разтваря леки крила,
каца по цветята и пие мед.
За наслада сърцето й се отваря -
и то е цвете.

 

 

 

Загадката да живееш

 

Не е вярно, че живеем,
не е вярно, че съществуваме
на земята.
Аз трябва да оставя хубавите цветя,
трябва да тръгна да търся загадъчното място.
За кратко време тук
да изпеем красивите си песни.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Електронна публикация на 16. юни 2003 г.
© 1998-2024 г. „Литературен клуб“. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [e-zine и виртуална библиотека]