Уилям Бътлър Йейтс

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

ВТОРОТО ПРИШЕСТВИЕ

 

Уилям Бътлър Йейтс

 

Превод: Владимир Трендафилов

 

 

Развива се, развърта се спиралата -
соколът вече губи соколаря.
Оста не стяга. Всичко се разпада.
Анархия се плисва над земята.
Плющи кръвта и дето поглед стига,
обрядът на невинността се дави.
Не вярват в нищо най-добрите. Злите пък
са пълни с целеустремена страст.

 

Да, явно идва ново Откровение.
Да, явно идва Второто пришествие.
Пришествие! Тъкмо да викна, в миг
пред взора ми Духът на мирозданието
ражда огромна твар: там, сред пустинята,
гигант с човешки лик и лъвско тяло,
с очи свирепи, голи като слънцето,
размърдва хълбок, а около него
пустинни птици гневно вият сенки.
Отново пада мрак. Но вече знам,
че двайсет века мъртъв сън са сринати
в суров кошмар от нова детска люлка -
и кой зъл звяр, дочакал своя час,
пълзи към Витлеем да се роди?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 07. февруари 2005 г.
г1998-2018 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]