Хорхе Луис Борхес

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

 

Споменаване смъртта на полковник Франсиско Борхес

 

Хорхе Луис Борхес

 

Превод от испански: Рада Панчовска

 

 

Оставям го на коня, в онзи час вечерен,
когато свойта смърт потърсил бе, нелека;
от всички часове на участта му нека
остане този, побеждаващ и горчиво верен.
Напредва през полето бойно белотата
на коня и на пончото. Невъзмутима
смъртта го дебне в цевите. Неутешимо
върви Франсиско Борхес в равнината.
Това, което го обгражда, град картечен,
това, което вижда – пампа необгледна,
е същото, което цял живот го следва.
Сред свойто ежедневие е, в битка вечна.
Възвишен го оставям сред епичната вселена
и сякаш недокоснат от стихотворението.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | продължи

 

Електронна публикация на 13. юни 2016 г.
Публикация в кн. „Поетическа антология 1923 – 1977“, Хорхе Луис Борхес, пр. Рада Панчовска, Изд. „Проксима-РП“, С., 2016 г.

©1998-2023 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]