Джон Дън

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

 

ИЗПРАТЕНИЯТ ПРЪСТЕН ОТ ОНИКС

 

Джон Дън

 

Превод от английски: Кристин Димитрова

 

 

От моя дял не си по-черен,
макар чуплив, не си по-ефимерен
от любовта й. Виж, май в теб сме сбрани не случайно:
            какво по-мрачно нещо, по-нетрайно?

 

            Халките са от скъп метал,
            а ти - ненужен, крехък минерал -
наш символ стана. „Оникс“ сякаш казва „край“:
            „О, никога за нея не мечтай!“

 

            Все пак добре дошъл при мен.
            Макар от палец ти да бе свален,
на малкия ми пръст ще си добре. Нима онази,
            която клетва скърши, теб ще пази?

 

 

 

Бележки:

 

В оригинала пръстенът не е от оникс, а от черен кехлибар (jet). Било е модно влюбените да си разменят такива пръстени, обковани със сребро и надписани.

 

1 ...черен... - Това е цветът на траура и смирението, но също така и на постоянството, защото черното, за разлика от другите цветове, няма степени и нюанси.

 

7 „Оникс“ сякаш казва „край“: / „О, никога за нея не мечтай!“ - Това е играта на думи, заради която в превода е променен материалът на пръстена. На английски jet като глагол означава „захвърлям, мятам настрана“.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | съдържание | продължи

 

Електронна публикация на 25. май 2007 г.
©1998-2023 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]