Уилям Бътлър Йейтс

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

ВОДЕН ПАЯК

 

Уилям Бътлър Йейтс

 

Превод: Владимир Трендафилов

 

 

Цивилизацията утре
за да не рухне стрита,
запрете псето, дръжте коня
със вързани копита.
Сам в щаба, Цезар, господарят,
над картата мълчи.
Челото - на дланта опряно.
Невиждащи очи.
      Като воден паяк по река умът му
      пълзи по тишината.

 

От шеметните кули пепел
за да остане тук,
дори не шаввай в тоя кът,
недей издава звук.
Дете е тя - сама танцува
на малката си сцена.
Нозете й напипват стъпка
отнейде уловена.
      Като воден паяк по река умът й
      пълзи по тишината.

 

Девойките за да узреят
за своя пръв Адам,
не пускайте децата в близост
до онзи папски храм.
Там Микеланджело стърчи
чак под самия връх.
Дланта му по зида снове
нечуто като плъх.
      Като воден паяк по река умът му
      пълзи по тишината.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Електронна публикация на 07. февруари 2005 г.
г1998-2016 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]