Уилям Бътлър Йейтс

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

ИРЛАНДСКИ ЛЕТЕЦ ПРЕДУСЕЩА СМЪРТТА СИ

 

Уилям Бътлър Йейтс

 

Превод: Владимир Трендафилов

 

 

Аз зная - в облак-гроб ще вляза
и то преди да съм готов.
Едни убивам без омраза,
а други браня без любов.
В Килтартан - там ми е родът.
Килтартанци са бедни, диви.
Не ще ги нявга сполетят
по-тежки дни, ни по-щастливи.
Не влязох в бой по дълг, по мнение,
след гръмка реч или салют.
Самотен миг на упоение
ме хвърли в облачния смут.
Знам вече и съм преценил,
че утре ще съм пак прахта,
каквато и до днес съм бил.
Според живота - и смъртта.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Електронна публикация на 07. февруари 2005 г.
г1998-2016 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]