Хорхе Луис Борхес

поезия

Литературен клуб | преводна художествена литература | страницата на автора

 

 

Две версии на Ritter, Tod und Teufel

 

Хорхе Луис Борхес

 

Превод от испански: Рада Панчовска

 

 

I

 

 

Профилът суров под шлема химеричен
e жесток, подобно шпагата жестока,
дебнеща. През гъсталака оплячкосан
язди непоколебимо този рицар.

 

Груба и потайна, сбирщината бясна
го е окръжила: Демонът с най-раболепен
поглед и влечугите преплетени,
старецът с часовника с изтичащ пясък.

 

Рицарю железен, който те погледне
знае, не вирее ни лъжа, ни бледен
уплах в тебе. Участта ти безпокойна

 

е да разпореждаш и презираш. Храбър
си и няма да си недостоен, щом потрябва,
ни за демона, ни за Смъртта, германски войне.

 

 

 

II

 

 

Два са пътищата. Този на мъжа там,
от желязо и високомерие отлят, и който язди
твърд във вярата си, през несигурния лес
на света, сред гаврите и неподвижния
танц на Демона и на Смъртта,
и другият път, кратък, моят. В коя неясна
нощ или отминала зора откриха
моите очи бленуваната епопея,
трайното съновидение на Дюрер,
с воина герой и сбирщината сенки негови,
дирещи ме, дебнещи ме и пресрещащи?
Мене, а не рицаря подтиква побелелият
старец, увенчан с преплетени
змии. Клепсидрата настойчива
мери времето ми, а не неговото вечно днес.
Аз ще бъда пепелта и мракът;
аз, потеглилият после, ще съм стигнал
своя сетен срок; ти, който и не съществуваш,
рицарю на шпагата изопната
и на непристъпния лес, своя ход
ще си следваш, докато пребъдват хората.
Непоколебим, въображаем, вечен.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

върни се | продължи

 

Електронна публикация на 13. юни 2016 г.
Публикация в кн. „Поетическа антология 1923 – 1977“, Хорхе Луис Борхес, пр. Рада Панчовска, Изд. „Проксима-РП“, С., 2016 г.

©1998-2023 г. Литературен клуб. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [електронен вестник и виртуална библиотека]