Стихотворения на поети от династията Тан (618 - 907)

поезия

Литературен клуб | Танска поезия | публикуване

 

 

Съзерцавайки водопада в планината Лу Шан. Втори стих

 

Ли Бай

 

Превод от китайски: Ванесса Терзиева

 

 

 

Слънцето огрява върха Сянлу1 и ражда морав дим,
гледан отдалеч, водопадът е сякаш завеса, окачена на потока.
Тече и се спуска стремглаво надолу, от три хиляди чъ2 той лети,
Дали не пада Млечният път3 от Деветте небеса, или...?

 

 

 

 

 

 

 

 

---

 

 

1 Името на върха Сянлу е със значение „пещ за благовония“. [горе]
2 Древна китайска мерна единица, приблизително 0.333 метра, следователно 3000 чъ се равнява приблизително на 1000 метра. [горе]
3 „Сребърната река“ е Млечният път на китайски, може да се остави и с буквален превод „Сребърната река“. [горе]

 

 

 

върни се | продължи

 

Електронна публикация на 23. януари 2026 г.
© 1998-2026 г. „Литературен клуб“. Всички права запазени!

 

Литературен клуб [e-zine и виртуална библиотека]